
考研英语翻译部分要求考生将一段英文翻译成中文,通常包含一些长难句。长难句的特点是结构复杂、修饰成分多、逻辑关系复杂。以下是精准翻译长难句的秘籍:
一、理解句子结构
- 找出主句和从句:首先,找出句子的主干(主句),即句子的核心意思。然后,识别从句(如定语从句、状语从句、名词性从句等),理解它们与主句的关系。
- 识别修饰成分:注意句子中的修饰成分,如定语、状语、插入语等,理解它们修饰的对象。
- 分析逻辑关系:理解句子中各部分之间的逻辑关系,如因果、转折、条件、并列等。
二、翻译技巧
- 拆分句子:将长句拆分成若干个短句,逐个翻译。例如,将定语从句、状语从句等拆分成独立的句子。
- 调整语序:英语和汉语的语序不同,翻译时需要根据汉语的表达习惯调整语序。例如,英语中定语通常后置,而汉语中定语通常前置。
- 增译与减译:增译:在翻译时增加一些词语,使句子更加通顺、完整。减译:省略一些不必要的词语,使句子更加简洁。
- 转换词性:根据需要,将某些词语的词性进行转换,如将名词转换为动词,形容词转换为副词等。
- 处理被动语态:英语中常用被动语态,而汉语中较少使用。翻译时可以将被动语态转换为主动语态。
三、实例分析
例句:
The fact that the technology has been widely adopted in various industries demonstrates its potential to revolutionize the way we work and live.
步骤:
- 找出主句和从句:主句:The fact demonstrates its potential to revolutionize the way we work and live.从句:that the technology has been widely adopted in various industries
- 识别修饰成分:定语从句:that the technology has been widely adopted in various industries 修饰 the fact不定式短语:to revolutionize the way we work and live 修饰 potential
- 分析逻辑关系:主句和从句之间是解释说明的关系。
翻译:
这项技术已在各行各业得到广泛应用,这一事实表明它有潜力彻底改变我们的工作和生活方式。
四、常见句型翻译
- 定语从句:英语:The book, which was written by a famous author, has become a bestseller.翻译:这本书由一位著名作家撰写,已经成为畅销书。
- 状语从句:英语:Although he was tired, he continued to work.翻译:尽管他很累,但他继续工作。
- 名词性从句:英语:What he said made everyone laugh.翻译:他说的话让大家都笑了。
- 被动语态:英语:The problem was solved by the team.翻译:团队解决了这个问题。
五、注意事项
- 理解上下文:翻译时要结合上下文,确保翻译的准确性和连贯性。
- 保持原意:翻译时要忠实于原文的意思,不要随意添加或删减内容。
- 语言流畅:翻译后的句子要符合汉语的表达习惯,确保语言流畅、自然。
- 避免直译:不要逐字逐句地直译,要根据汉语的表达习惯进行意译。
通过以上秘籍和技巧,考生可以更加精准地翻译考研英语中的长难句,提高翻译部分的得分。希望这些方法能帮助你在考试中取得好成绩!