来源:大智教育 日期:2024-08-29 16:22:32 [ 德语 ]
导读:1. Ich verstehe hier nur Bahnhof :这个成语用来表示对某个话题或内容完全不理解。例如,在课堂上当老师讲解复杂的计算公式时,学生可能会说“Ich verstehe hier nur Bahnhof”,意思是“我根本...

1. Ich verstehe hier nur Bahnhof:这个成语用来表示对某个话题或内容完全不理解。例如,在课堂上当老师讲解复杂的计算公式时,学生可能会说“Ich verstehe hier nur Bahnhof”,意思是“我根本听不懂老师现在在讲啥”。
2. Nah am Wasser gebaut sein:这个成语字面意思是“建在近水处”,但实际上用来形容那些因心软而容易掉眼泪的人。比如,在谈论一部感人的电影时,有人可能会说“Ich bin nah am Wasser gebaut, ich werde sicher weinen”(“我看不了这种煽情的电影,我肯定会哭的”)。
3. Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist:这个成语的字面意思是“当孩子已经掉进井里”,实际用来警示不要等到事情已经来不及了才开始处理。比如,教授在第一堂课上对学生说“Bitte melden Sie sich bei mir, wenn Sie Fragen haben. Im Zweifelsfall lieber rechtzeitig gefragt und nicht erst dann, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist.”(“请同学们有问题随时来找我,不要等到一切来不及了再来问”)。
4. Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge:这个成语意为“婚前,他对未婚妻漫天许愿”,用来形容不切实际的承诺或过于夸张的诺言。
5. über den Berg sein:这个成语的意思是“度过难关,脱险”。比如,“Nach seiner Operation ist er schon über den Berg”(“手术后他已度过危险期”)。
6. etw. durch die Blume sagen/reden:这个成语的意思是“暗示某事,拐弯抹角地说”。在中世纪,骑士常借花传情,用不同颜色的花来表示不同的意思,这个成语就来源于此。
7. den Bock zum Gärtner machen:这个成语意为“用人不当,引狼入室”。羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适,这与汉语中的“引狼入室”有异曲同工之妙。
8. etw. über Bord werfen:这个成语的意思是“抛弃,丢弃”,常用来指抛掉无用的东西或顾虑、忧虑。
9. alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen:这个成语意为“自断后路”,指把所有退路都切断,类似中文中的“破釜沉舟”。
10. das Kind mit dem Bade ausschütten:这个成语来源于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作,意思是“把孩子和洗澡水一起倒掉”,即因噎废食,不分青红皂白地否定一切。
上一篇:一篇文章了解德语中"静三动四"
长按二维码识别
关注大智教育 领助语言学习方案!