来源:大智教育 日期:2024-11-25 10:16:13 [ 韩语 ]
导读:情景一:表达“不相上下,半斤八两” 对话内容 : A: 너희 둘은 '도토리 키재기'이기 때문에 시합할 필요도 없어. B: 맞아, 둘다 잘 못 쳐다. 解释 : A: 你们两个不相上下,没必要再争...
对话内容:
A: 너희 둘은 '도토리 키재기'이기 때문에 시합할 필요도 없어.
B: 맞아, 둘다 잘 못 쳐다.
解释:
A: 你们两个不相上下,没必要再争了。
B: 对啊,你们两个都打得不好。
在这里,“도토리 키재기”是韩语中的一个惯用语,意思是“不相上下,半斤八两”。
对话内容:
A: 응, 두 분은 아주 잘 어울리셔, 결혼 사진을 보여 주셨는데 정말 검은 머리 파뿌리 될 때까지 행복하게 살아오신 것 같아.
B: 그래? 정말 부럽다. 나도 앞으로 결혼하면 그렇게 살아야지.
解释:
A: 嗯,两位非常般配。他们给我看了他们的结婚照,真是白头偕老啊。
B: 是吗?真令人羡慕。我以后结婚了也要那样生活。
在这里,“검은 머리 파뿌리 될 때까지 행복하게 살다”是韩语中的一个惯用语,用来祝福他人白头偕老,幸福美满。
对话内容:
A: 그렇게 호언장담하더니 왜 차였어요?
B: 아직 안 끝났어요. 두고 보세요, 곧 나에게 푹 빠질터니....
解释:
A: 我不都说了嘛,他那么爱夸海口,为什么还会被拒绝呢?
B: 还没有结束,走着瞧吧,他一定会迷上我的……
在这里,“호언장담”是韩语中的一个惯用语,意思是“夸海口,大吹大擂”。
对话内容:
A: 그렇게 두 분이 물과 기름이에요?
B: 네, 두 분 견해가 너무 다르거든요. 이미 물과 기름이라고 소문 나 있어요.
解释:
A: 两个人分歧那么大吗?
B: 是的,两个人的见解相差太多,他们彼此水火不相容,这已经传开了。
在这里,“물과 기름”是韩语中的一个惯用语,用来形容两个人或事物之间关系紧张,无法和睦相处。
这些情景对话中的惯用语都是韩语中常见的表达方式,能够丰富语言内容,帮助人们更准确地传达自己的情
上一篇:韩国年轻人喜欢用的流行语
下一篇:应急必备:162句精选韩语短句
长按二维码识别
关注大智教育 领助语言学习方案!