来源:大智教育 日期:2024-08-13 15:33:18 [ 法语 ]
导读:(一) Un jour, un Fran ç ais, un Anglais et un Italien discutent. L'Anglais dit: "Chez nous, on dit 'when' pour dire quand." L'Italien répond: "Chez nous, on dit 'quando' pour dire quand." Le Fran ç ais se tourne vers eux et déclare...
(一)
Un jour, un Français, un Anglais et un Italien discutent.
L'Anglais dit: "Chez nous, on dit 'when' pour dire quand."
L'Italien répond: "Chez nous, on dit 'quando' pour dire quand."
Le Français se tourne vers eux et déclare: "Et chez nous, on dit 'quand même' même si on ne sait pas quand !"
解释:
这个笑话利用了语言中的词汇差异和法国人的自嘲精神。在法语中,“quand même”是一个常用的短语,意思是“尽管如此”或“仍然”,但它也可以被用来表示一种固执或坚持的态度,即使条件或时间不明确。因此,这个笑话中的法国人以一种幽默的方式指出,即使在不知道确切时间的情况下,法国人也会用“quand même”来表达他们的决心或坚持。这种自嘲和夸张的手法,正是法国幽默的精髓所在。
(二)
Un homme rentre chez lui après une soirée arrosée et trouve sa femme en colère.
"Pourquoi tu es en colère?", lui demande-t-il.
"Parce que tu ne m'as pas téléphoné comme tu m'avais promis!", répond-elle.
"Mais je t'ai téléphoné! Je t'ai même appelé deux fois!", proteste-t-il.
"Et pourquoi tu n'as pas répondu alors?", demande sa femme.
"Parce que je pensais que c'était le téléphone du voisin!", réplique l'homme.
解释:
这个笑话利用了日常生活中的一个小误会来制造幽默效果。男人因为喝酒而忘记了自己打电话的对象,甚至误以为是他邻居的电话,这种荒诞的情境让人忍俊不禁。同时,也展现了法国人在处理家庭矛盾时的一种轻松和自嘲的态度。
(三)
Un professeur de français demande à ses élèves: "Comment appelle-t-on une personne qui répète toujours ce que les autres disent?"
Un élève répond: "Un écho?"
Le professeur réplique: "Non, monsieur, c'est un français."
翻译(中文):
一位法语老师问他的学生:“总是重复别人说的话的人叫什么?”
一个学生回答:“回声?”
老师回答说:“不,先生,那是一位法国人。”
解释:
这个笑话利用了法国文化中对于法国人爱讨论和重复别人观点的一种自嘲态度。虽然这并不是所有法国人的特征,但它作为一种刻板印象被用来制造幽默效果。在这个笑话中,老师通过一种夸张和讽刺的方式,将“总是重复别人说的话”的行为与“法国人”联系起来,从而引发笑点。当然,这并不代表所有法国人都如此,只是一种幽默的夸张表达。
(四)
Un homme rentre chez lui après une longue journée de travail et trouve sa femme en train de lire un livre.
Il lui demande: "Quel livre lises-tu?"
Elle répond: "C'est un livre de cuisine."
Il se surprend: "Ah, tu apprends à cuisiner?"
Elle lui réplique: "Non, je cherche des idées pour demain."
翻译(中文):
一个男人在漫长的工作日后回家,发现他的妻子正在读书。
他问她:“你在读什么书?”
她回答:“这是一本烹饪书。”
他惊讶地说:“啊,你在学烹饪吗?”
她回答他:“不,我在找明天的点子。”
解释:
这个笑话通过妻子对烹饪书的实际用途的巧妙回答,展现了法国人在家庭生活中的一种轻松和幽默的态度。
(五)
Un homme se rend compte qu'il a perdu sa montre. Il appelle sa femme pour lui demander si elle l'a vu.
Elle répond: "Non, mais je l'ai entendu dire qu'il était 14h30."
翻译(中文):
一个男人发现他的手表丢了。他打电话给妻子问她是否看到了。
她回答:“没有,但我听它说现在是14点30分。”
解释:
这个笑话以一种夸张和幽默的方式,将手表拟人化,从而创造出一种意想不到的情境,引发笑点。
(六)
Un homme va au médecin et lui dit: "Docteur, je crois que je suis une mouche."
Le médecin le regarde étrangement et lui demande: "Pourquoi crois-tu cela?"
L'homme répond: "Parce que ma femme me dit toujours que je tourne autour de sa tête."
翻译(中文):
一个男人去看医生,对他说:“医生,我觉得我是一只苍蝇。”
医生奇怪地看着他,问他:“你为什么这么认为?”
男人回答:“因为我妻子总是说我在她耳边嗡嗡叫。”
解释:
这个笑话通过一种夸张和自嘲的方式,将夫妻间的日常对话转化为一种幽默的情境。男人将自己比作苍蝇,以此来调侃自己在妻子面前的唠叨和烦人。
上一篇:速戳→法语发音口诀!
下一篇:一篇了解法语主语人称代词
长按二维码识别
关注大智教育 领助语言学习方案!